RESUMEN
ANALITICO DE ESTUDIO
FORMATO
RAE
Título del libro,
texto o artículo.
|
El Contacto del Español con el Inglés parte II
|
Autor.
|
Klee, Carol A. & Lynch, Andrew
|
Referencia APA
|
Klee, Carol A.
& Lynch, Andrew. (2009). “El contacto del Español con
el inglés en los Estados Unidos”.
Capítulo 6 (pág. 193- 259). En: El Español en contacto con
otras lenguas. Washington, D. C.: Georgetown University Press. eISBN: 9781589016088.
En: E-brary.
|
Palabras claves
|
Spanglish, anglicismo, monolingüe, sistema
verbal, bilingües transicionales.
|
Tema central
|
La
variación del español en los Estados Unidos.
|
Problemas y
preguntas que aborda el texto
|
El texto nos muestra estudios de diferentes
autores los cuales realizaron a hispanohablantes cubanos, puertorriqueños y
mexicanos de primera, segunda y tercera generación y como los años de residencia en Estados
unidos, la procedencia y factores sociales varían el español.
|
Resumen de
Contenidos
|
LA VARIACION DEL
ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS.
Spanglish: este concepto se
introduce debido a como los hispanohablantes en su forma de comunicarse sobre
todo en la parte social está introduciendo el inglés y se define como” los fenómenos lingüísticos que son más
comúnmente asociados con esta noción son el cambio de código, el uso de
préstamos y calcos del inglés en el discurso en español, además de algunas construcciones morfosintácticas
discutiblemente modeladas según la sintaxis inglesa” (Klee, Carol A.
& Lynch, Andrew, 2009, p.219).
El cambio de código:
Klee
et al (2009, p.226 citado Valdés) “representa un mecanismo estilístico para
hacer énfasis o contraste en el discurso, considera este tipo de cambio como
“desplazamiento metafórico”.
Klee
et al (2009, p.226 citado Koike) “el cambio de código servía para destacar
los pensamientos y las opiniones de la hablante, es decir, ocurría en las
secciones explicativas de la narrativa”.
Hay
que tener en cuenta que los factores sociales también inciden como “En el
plano social, el desplazamiento de código, parece transmitir valores de
identidad y solidaridad entre los hispanos estadounidenses” (Klee et al, 2009,
p.228).
Innovación léxica: Debido a que los
hispanohablantes cada vez utilizan más palabras en inglés para poder expresar
sus ideas aun cuando también utilizan el español es así como utilizan Anglicismos
que se define como “los prestamos léxicos del inglés en el español” (Klee et
al, 2009, p.230), es decir como las personas hispanohablantes monolingües
tienen mayor disposición a la anglicanización.
Klee
et al (2009, p.230 citado Gómez Capuz) “identifica cuatro tipos principales
de anglicismos: patentes o integrales, híbridos, creaciones y
pseudoanglicismos y anglicismos pragmáticos integrales”.
El sistema Verbal: Klee et al (2009,
p.237 citado Silva-Corvalán y Terrell) “El uso restringido e infrecuente del
futuro sintético para expresar tiempo (en vez de modalidad) se ha documentado
en todo el mundo hispanohablante , tanto en áreas monolingües como es zonas
de contacto”
Klee
et al (2009, p.240 citado Silva-East Harlem) “el uso reducido del subjuntivo
y el mayor grado de semejanza (i.e, correlación) de uso del presente
progresivo en los datos del español y del inglés producidos por los
bilingües”
Expresión del
pronombre de sujeto: Klee et al (2009, p.249 citado Otheguy, Zentella y
Livert) “notaron que los años de residencia en Nueva York y la capacidad de
hablar inglés de los participantes influían de manera significativa en el uso
de los pronombres explícitos. Igualmente, la edad de llegada a Nueva York y
la capacidad de hablar español dieron correlaciones negativas con la
ocurrencia de pronombres explícitos”.
Otros aspectos
morfosintácticos: Klee
et al (2009, citado Lipski) expresa que cuando el uso redundante de los
pronombres es uno de los rasgos morfosintácticos que distinguen a los
bilingües transicionales de los bilingües más capaces, teniendo en cuenta que
los primeros son los hijos de hablantes de un español con una exposición
limitada al español como lo es solo en conversaciones familiares.
Variación
Pragmático – Discursiva: Klee et al (2009, citado Lipski y otros) afirma que el
uso de marcadores de inglés en el español de los hispanohablantes
Estadounidenses está asociado con el uso del hablante y el nivel de
suficiencia lingüística en español.
|
Principales referentes
teóricos y conceptuales
|
Todos
los autores que aportaron a este texto lo hicieron mediante estudios
realizados a hispanohablantes de diferentes procedencia en diferentes
ciudades de Estados Unidos, el tiempo de estar en el país y a que generación pertenecían,
los autores tuvieron en cuenta estudios realizados desde los años noventa
hasta el 2005, relacionaron resultados y contrastaron resultados teniendo en
cuenta factores que influyen en la comunicación.
|
Resultados y
Conclusiones
|
El español se considera una lengua secundaria ya
que se usa más en la parte social y familiar, mientras que el inglés es la
lengua dominante debido a su prestigio
en la educación, economía y política.
El uso de los marcadores de inglés, el fenómeno
del spanglish, el cambio de código no llevan a ninguna mezcla de lenguas o lo
que se le ha llamado hibridación o criollización.
El uso de los marcadores de inglés, el fenómeno
del spanglish, el cambio de código tampoco lleva a cambios en la estructura
del español.
|
Comentarios
|
El español con el tiempo en los Estados
unidos tiende a desaparecer de
generación en generación ya que los nietos de los hispanohablantes tienen
menos contacto con la lengua es decir
se hace en reuniones familiares y
sociales, aunque hoy en día hay escuelas y colegios que intentan implementar
también el español para poder manejar ambos idiomas.
|
Elaborado por
|
Dessy Caballero González
|
Fecha elaboración
|
8 de octubre del 2016
|
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.